The Lake Isle of Innisfree

W.B. Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core. – W.B. Yeats

 

莱茵诗芙蕊岛

叶芝

我这就起身,到莱茵诗芙蕊岛上, 搭一个小屋,泥巴和枝条为墙; 再种上九垄豆,养上蜂一箱, 独自生活在林间的空地,听蜜蜂嗡嗡响。

那里我将会得到些许安详,缓缓降临的安详, 弥散在薄薄的晨霭里,又漫到蟋蟀唱歌的地方; 那里,深夜暗光闪烁,正午紫气辉煌, 而傍晚的天空,则飘满了红雀的翅膀。

我,这就起身,因为无论白天黑夜 那湖水拍岸的轰响就在耳边回荡; 当我站在青灰的石板上,或走在马路旁, 那声音总是在撞击我的心房。